English   14427 НПО
ИНФОРМАЦИОНЕН ПОРТАЛ ЗА НЕПРАВИТЕЛСТВЕНИТЕ ОРГАНИЗАЦИИ В БЪЛГАРИЯ




Преводаческите четвъртъци: „Да кажеш почти същото“. От Умберто Еко до преводаческата практика

 
Преводаческите четвъртъци: „Да кажеш почти същото“. От Умберто Еко до преводаческата практика

14 октомври, четвъртъкот 19:00 часа 

на живо във Фейсбук страницата на Къща за литература и превод


Макар да не е строго научен, текстът на Умберто Еко „Да кажеш почти същото“ рано или късно намира място в библиотеката на всеки, изкушен от теорията и практиката на превода. Книгата представя на повече или по-малко запознатите читатели примери от класическата литература и масовата култура, съпоставки между езици, изключително широк спектър от форми и характерните за тях проблеми на интерпретацията.

Приложими ли са наблюденията и разсъжденията на Еко в преводаческата практика? Настолно четиво ли е „Да кажеш почти същото“ и учи ли теоретиците и преводачите на нещо или по-скоро предлага задочна подкрепа в преследването на възможно най-добрия пренос и прочит?

На 14 октомври от 19:00 часа с преводачката на „Да кажеш почти същото“ на български език Дария Карапеткова и с бохемиста Добромир Григоров ще разговаряме за и около тезите на Еко, за анекдотите, казусите и очарованието на превода като обект на размисъл.

Публиката е поканена да се включва в разговора с въпроси към участниците, зададени под формата на коментар във Фейсбук стрийм-а.

Дария Карапеткова е доцент в СУ „Св. Климент Охридски”, преподавател в специалност „Италианска филология”, преводач от италиански език и литературен критик. Ръководи италианския модул в магистърска програма „Преводач-редактор“. Автор е на монографиите „Ботуша в българската литературна мода“ и „За превода”. Носител е на ордена „Звезда на Италия“ за особени заслуги в развитието на двустранните отношения и популяризирането на културата на Италия по света.


Доц. д-р Добромир Григоров е преподавател в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Автор е на книгите „Милан Кундера и познанието на романа“ (2001, Колибри) и „Градината на литературната история“ (2021, Сиела). Превежда художествена литература и хуманитаристика от чешки език (Даниела Ходрова, Михал Айваз, Иржи Кратохвил, Вацлав Хавел, Якуба Каталпа, Алена Морнщайнова и др.). Член е на Съюза на преводачите в България.
 


Събитието е част от програмата на Къща за литература и превод „Преводачески четвъртъци“, която се осъществява с подкрепата на Национален фонд „Култура”.



Автор: Къща за литература и превод

Източник: Къща за литература и превод

Сходни публикации

Лекция за културните връзки между Индия и България се проведе в София

Лекция за културните връзки между Индия и България се проведе в София

На 19 юни 2024 г. English Language Café и Мулти култи колектив организираха съвместно събитие с участието на Нираж и Любена

Покана за участие в международно театрално ателие, представящо динамичната двигателна практика 5Rhythms

Покана за участие в международно театрално ателие, представящо динамичната двигателна практика 5Rhythms

Още една вълнуваща възможност очаква всички театрални ентусиасти и любители на сценичното изкуство.Това е театралното ателие,

Покана за участие в международно театрално ателие, организирано в сътрудничество с португалската театрална компания ASTA

Покана за участие в международно театрално ателие, организирано в сътрудничество с португалската театрална компания ASTA

Страхотни новини за всички любители на театралното изкуство.На 28 юли в Национален студентски дом (от 14:00-18:00 ч.) ще се