English   14429 НПО
ИНФОРМАЦИОНЕН ПОРТАЛ ЗА НЕПРАВИТЕЛСТВЕНИТЕ ОРГАНИЗАЦИИ В БЪЛГАРИЯ




„Заедно в многообразието… благодарение на превода“

 
„Заедно в многообразието… благодарение на превода“

През февруари бе публикувано подробното изследването „Преводачи на корицата: мултилингвизъм и превод“, възложено от Съвета на Европейския съюз на екип от експерти от различни държави-членки. Фокусът на документа пада върху превода на литература в Европа, но също така се обръща внимание и на темата за превода в сферата на аудиовизуалните произведения и театъра.

„Европа дължи културното си изобилие на мултилингвизма си и на своето културно и езиково многообразие. Преводът играе ключова роля за споделянето на това богатство и неговата достъпност на континента и отвъд него; той е и в сърцевината на европейското мото „заедно в многообразието“. Благодарение на превода, идеите и творбите се разпространяват из Европа и по този начин допринасят за европейското културно многообразие и за споделеното знание между европейците. От икономическа перспектива, преводът е единственото средство, чрез което европейски културни и творчески продукти като книги, филми и пиеси, могат да преодоляват границите на езиците и да се срещат с по-големи аудитории и пазари в цяла Европа и света“ – се отбелязва във въведението на документа.  

Отчитайки, че в Европа съжителстват над 60 езика и 24 от тях са официални езици на ЕС, авторите проучват и оценява съществуващите в момента механизми за подкрепа на превода, отличават най-добрите практики и отправя конкретни предложения за цялостно подобрение на ситуацията, както и за начините, по които публичното финансиране за превод може да подобри циркулацията на преводна литература в Европа. 

Сред основните предизвикателства, които изследването откроява, са:
  • нарастващата непривлекателността на професията преводач в полето на творческия и културен сектор, дължаща се на лошото заплащане и неудовлетворителните условия на труд;
  • крехкостта на пазара на преводна литература, когато тя не е преведена от английски език, а е от езици, употребявани от по-малък брой хора;
  • спадат в броя и разнообразието на предлаганите образователните програми по езици на ниво висше образование, особено що се отнася до езиците, говорени от по-малък брой хора;
  • намаляващия брой студенти, които се записват в тези програми
  • разпространението на употребата на машинен превод в сферата на аудиовизуалната индустрия, особено в озвучаването и субтитрирането.
Главните препоръки, които изследването отправя са, да се положат целенасочени усилия за укрепването на професията преводач и да се повиши финансирането и сътрудничеството на различни нива с цел превод и популяризиране на европейските книги.   

Конкретните мерки, с които може да се постигне подобряване на ситуацията според авторите, включват бързи и дългосрочни стъпки като:
  • Децата да срещат и учат чужди езици възможно най-рано, още в началното и средното си образование, както и да им се представя професията преводач като възможно бъдеще начинание.
  • Да се подобрят образователните възможности пред бъдещите преводачи чрез запазването и развитието на бакалавърски програми по отделните езици, особено по-малките такива, и магистърски програми по превод; образованието да включва и дисцпилини като предприемачество и машинен превод; да се насърчава мобилност и сътрудничество между университетите. 
  • Осигуряване на възможности за продължаващо професионално усъвършенстване на млади и вече наложили се преводачи
  • Подобряване на социалния статус на преводачите и условията им на труд. 
  • Обръщане на внимание на все по-специфичната работа на аудиовизуалните и театралните преводачи.
Пълният текст на доклада е публикуван тук (на английски език).
Снимка: Pixabay


#културниполитики e съвместна рубрика на Културна фондация А25 и Информационния портал за НПО. Нейната цел е да представя ключови решения, процеси и политики от България и света, от значение не само за професионалистите в сектора, но и за благоденствието на всички нас като граждани.

Културата не е лукс, а право и нужда на всеки, както и градивен елемент за справедливо, знаещо и можещо общество - ето защо да знаем какво се случва в нея и как се управлява тя, е съществено важно. Поради това, за да бъде от полза за своята аудитория, #културниполитики ще откроява и контекстуализира значимото и интересното на страниците на НПО портала и в неговия бюлетин.

През 2022 г. рубриката #културниполитики се осъществява по проект „А25/2022“, финансиран по програма „Едногодишен грант 2021" на Национален фонд „Култура“.




Публикувано от:

Културна фондация А 25

Сходни публикации

Националният фонд „Култура“ обявява три конкурсни програми за безвъзмездна финансова помощ за 2024 г.

Националният фонд „Култура“ обявява три конкурсни програми за безвъзмездна финансова помощ за 2024 г.

Националният фонд „Култура“ обявява три конкурсни програми за безвъзмездна финансова помощ за 2024 г. „Любителско изкуство

Обучение по подготовка и управление на проекти за програма „Творческа Европа”

Обучение по подготовка и управление на проекти за програма „Творческа Европа"

Какво представлява програма Творческа Европа? Какви възможности предоставя тя и за кого? Как мога да участвам в програмата? Как

Писателки от седем европейски държави творят в Чепеларе

Писателки от седем европейски държави творят в Чепеларе

Писателки от България, Испания, Полша, Украйна, Белгия, Великобритания и Сърбия творят в Чепеларе, съобщиха от Общинската