English   14427 НПО
ИНФОРМАЦИОНЕН ПОРТАЛ ЗА НЕПРАВИТЕЛСТВЕНИТЕ ОРГАНИЗАЦИИ В БЪЛГАРИЯ




Лауреати на наградата за превод "Кръстан Дянков" - 2012 г.

 
Лауреати на наградата за превод "Кръстан Дянков" - 2012 г.

На официална церемония, която се състоя на 29 ноември 2012 г., от 18:00 ч., в Американския център към Столична библиотека, за шести пореден път беше връчена годишната награда за превод “Кръстан Дянков” на фондация “Елизабет Костова” за 2012 г.

Голямата награда в размер на 3000 лева получи Ани Орешкова за превода на „Измамен чар” от Елизабет Франк (изд. „Сиела”), а специалната награда в размер на 1500 лева отиде при Любомир Николов за превода на „Предчувствие за край” от Джулиан Барнс (изд. „Обсидиан”). Решението беше взето от жури в състав: проф. Евгения Панчева (СУ), проф. Весела Кацарова (СУ) и гл. ас. д-р Биляна Курташева (НБУ). Интервюта с наградените могат да бъдат прочетени тук.


Анна Орешкова е родена в София през 1979 г. Завършва Националната гимназия за древни езици и култури, откъдето се дипломира с превод от латински на част от философския трактат на Цицерон „Тускулански беседи”. През 1997 г. получава втора награда от националното ученическо състезание за превод на художествен текст от френски език. През 2003 г. получава бакалавърска степен по класическа филология в СУ „Св. Климент Охридски”, а през 2005 г. – магистърска степен по английска и американска литература в същия университет. В периода 2000-2010 г. работи последователно като преводач от английски и френски и асистент-режисьор за различни филмови компании като UFO, New Image и BBC, и превежда предимно от английски множество филмови сценарии. През 2010 г. започва да превежда художествена литература за изд. „Сиела”. Превела е романите „Деветият камък” на ирландската писателка Кайли Фицпатрик, „Измамен чар” на носителката на „Пулицър” Елизабет Франк и антология с избрани разкази на един от класиците на британската литература Мюриъл Спарк, която предстои да бъде публикувана в началото на 2013 г. В момента работи по превода на книгата на придобилия световна известност с бестселъра си „48 закона на властта” Робърт Грийн, озаглавена „Mastery”.


Любомир Николов е носител на наградата на Съюза на преводачите за превода му на „Властелина на пръстените“ от Дж. Р. Р. Толкин. Превеждал е Стивън Кинг, Ричард Морган, Робърт Шекли, Клифърд Саймък, Кейлъб Кар, Ърнест Хемингуей, Джон Гришам, Алан Фолсъм. Автор е на разкази и романи, както и на многобройни книги-игри. През 2007 г. Любомир Николов става носител на първата награда за превод „Кръстан Дянков” , която получава за превода на романа „Ловецът на хвърчила” от Халед Хосейни, публикуван от издателство „Обсидиан” през 2006 г.


Повече информация: www.ekf.bg


Сходни публикации

Офелия Кънева, ДАЗД: 2016 г. завършва със значителен успех в синхронизирането между органите по закрила на детето и дава едно

Офелия Кънева, ДАЗД: 2016 г. завършва със значителен успех в синхронизирането между органите по закрила на детето и дава едно много амбициозно начало на работата през новата 2017 г.

Офелия Кънева-председател на Държавната агенция за закрила на детето (ДАЗД), в интервю за Агенция „Фокус” във връзка с третото п

Честит Ден на народните будители!

Честит Ден на народните будители!

Днес е Денят, в който отдаваме своята почит към народните будители. Почит към просветителите, книжовниците, борците ни за

С финансовата подкрепа на Програма Европа 2016 на Столична община заработи Съвет на общността към РА Средец

С финансовата подкрепа на Програма Европа 2016 на Столична община заработи Съвет на общността към РА Средец

На 20.09.2016 г., с финансовата подкрепа на Програма Европа 2016 на Столична община бе създаден Съвет на общността към РА